有哪些足球明星的名字被翻译成中文后,读起来很尴尬?

意大利国家队阵-意大利国家队扎扎

很多外国足球球星的名字翻译成中文很有特点,比如曼联新星Greenwood,翻译成中文是格林伍德,因为Greenwood的汉语就是绿色木头的意思,因此在中国,球迷们给他起了个“青木球王”的外号,青木的叫法确实比格林伍德更加文艺,更加让人方便记忆。

当然也有很多球星的名字音译过来后,会让人感觉有点尴尬,下面我们就来盘点一些,其他的请各位一起补充:

一、大家最熟悉的现役最伟大的球员之一Messi,音译过来是“梅西”,但是在中文里还可以叫做“没戏”。对于看足球的人来说,这没有什么,但是对于不看足球的人来说就很容易闹出笑话。记得一个朋友曾经给他的女友介绍梅西时,他的女友就把梅西误认为“没戏”,闹出了不小的笑话。

虽然梅西被戏称“没戏”,但绿茵场上的梅西绝对有戏,他是当今足坛最出色的前锋,他跟随巴塞罗那获得过六冠王的伟业,只要梅西在场上,巴萨就是最强大的球队,其他球队大概率会没戏

二、意大利前锋zaza,音译过来是“扎扎”,但是很多人会认为是“渣渣”,如果是后者,则意思完全不一样,在中文中就是“不好的人”的意思,所以,叫“渣渣”让人很尴尬。

其实扎扎是意大利出色的前锋,他在意甲联赛一共出场过88次,打进了25球粒进球,并且跟随尤文图斯获得了15-16赛季的意甲联赛冠军和意大利杯冠军;后来转战西甲联赛,加盟瓦伦西亚俱乐部,在17-18赛季,扎扎一共出场33次,打进13球,助攻2次。而在意大利国家队,扎扎随队参加了2016年欧洲杯,表现出色。在国家队,扎扎一共出场16次,打进1球。

扎扎其实一点也不“渣”,他的感情生活并没有太多绯闻。他的女友是一名意大利知名时尚博主,在他罚丢点球之后,其女友还专门在社交平台上发文维护扎扎,可见当时女友对于扎扎绝对是真爱。不过2018年传出两人和平分手,此后基本也没有什么其他感情消息了。

3.巴西科林蒂安俱乐部曾经的右后卫jiba,音译过来是“吉巴”,但是作为中国人很容易理解歪了,确实非常让人尴尬。

虽然吉巴不是很出名,在足坛并不为太多人知晓,但是他其实曾是巴西最为出色的右后卫之一,他在为科林蒂安效力期间,随队拿过巴甲以及巴西超级杯的冠军,退役后走上教练生涯,也做得不错。

其实,足坛还有很多球员的名字音译过来比较尴尬,只是大家相对来说不会特别在意,还是会翻译成比较容易接受的名字,比如布拉西,拉梅拉,梅拉,音译过来后与上厕所的词语非常接近,“不拉稀”、“拉没拉”、“没拉”,的确很让人尴尬。

但是熟悉足球的人都不会这样去理解,这些名字的尴尬只是不了解足球的人的一种闲聊笑谈罢了,因为爱足球,所以更会尊敬这些球员,在真正的足球界,是不会觉得尴尬的,名字就是名字,与音译的中文意思并无关联。

所以我还是期望大家尊敬的去称呼这些球员的名字,虽然有一些名字会让人有其他理解,但还是不要真的这样去调侃球员。

意大利国家队现全名单

意大利国家队23人名单(2009年2月7日公布):

门将:布冯(尤文图斯),阿梅利亚(巴勒莫),德桑蒂斯(加拉塔萨雷);

后卫:博内拉(AC米兰),卡纳瓦罗(皇家马德里),多塞纳(利物浦),甘贝里尼(佛罗伦萨),格罗索(里昂),莱格洛塔列(尤文图斯),赞布罗塔(AC米兰);

中场:阿奎拉尼(罗马),卡莫拉内西(尤文图斯),德罗西(罗马),蒙托利沃(佛罗伦萨),佩佩(乌迪内斯),佩罗塔(罗马),皮尔洛(AC米兰);

前方:迪纳塔莱(乌迪内斯),吉拉迪诺(佛罗伦萨),亚昆塔(尤文图斯),夸利亚雷拉(乌迪内斯),罗西(比利亚雷亚尔),托尼(拜仁慕尼黑)

给一个2016年欧洲杯意大利国家队的名单

 门将:1号布冯(尤文图斯)、12号西里古(巴黎圣日耳曼)、13号马尔凯蒂(拉齐奥)

后卫:2号德西利奥(AC米兰)、3号基耶利尼(尤文图斯)、4号达米安(曼联)、5号奥邦纳(西汉姆联)、15号巴尔扎利(尤文图斯)、19号博努奇(尤文图斯)

中场:6号坎德雷瓦(拉齐奥)、8号弗洛伦齐(罗马)、10号莫塔(巴黎圣日耳曼)、14号斯图拉罗(尤文图斯)、16号德罗西(罗马)、18号帕罗洛(拉齐奥)、21号贝尔纳代斯基(佛罗伦萨)、22号沙拉维(罗马)、23号贾凯里尼(博洛尼亚)

前锋:7号扎扎(尤文图斯)、9号佩莱(南安普敦)、11号因莫比莱(都灵)、17号埃德尔(国际米兰)、20号因西涅(那不勒斯)